Några citat om mina översättningar

 

Om Patrick Modiano: Slumrande minnen

”Att man vill citera är så klart översättarens förtjänst. Om jag räknat rätt är detta den [femte] Modiano som Anna Säflund-Orstadius tolkat till svenska och liksom med föregångarna skapar hon en text som är både kompakt och luftig på en och samma gång, ett kongenialt fönster mot Paris mysterier.” Jens Christian Brandt, DN  29/10 2018

”Översatt till svenska av Anna Säflund-Orstadius, som återigen funnit en klädsam språkskrud åt Modianos sparsmakade och koncisa franska.” Maja Thrane, SvD 6/11 2018

Det är stor litteratur i en enkel, exakt men anspråkslös prosa, tryggt översatt av rutinerade Anna Säflund-Orstadius. Precis som vanligt.” Tim Andersson, BTJ-häftet nr 23, 2018

”Det unga jaget [...] bor på hotell av en sort som försvann mot slutet av sextiotalet, då den gamla världen ‘störtade in’, som den skickliga översättaren suggestivt formulerar det.” Ulf Eriksson, GP 19/10 2018

 

Om Anny Romand: Tystnaden före skräcken

”Mycket känsligt översatt”. Eva Lundgren, BTJ-häftet nr 14, 2018

 

Om Patrick Modiano: Straffeftergift

Romanen ”ter sig även på svenska som en liten klenod, ett mästerverk [...] Översättaren Anna Säflund-Orstadius är som tidigare en känslig och samvetsgrann återberättare av Patrick Modianos original.” L-H Svensson, Helsingborgs Dagblad

”Anna Säflund-Orstadius, fyrfaldig Modianoöversättare, förmedlar i Straffeftergift samma stämningar och känslor som det franska originalet ger oss.» BTJ-häftet

Om Patrick Modiano: För att du inte ska gå vilse i kvarteret

”Anna Säflund-Orstadius ska ha en eloge för att än en gång få oss att tro att Modiano egentligen skriver på svenska” L-H Svensson, Sydsvenskan

”Översättningen är mycket fin”. Eva Lundgren, BTJ-häftet nr 6, 2016

 

Om Patrick Modiano: Horisonten

”En mångfacetterad och gripande roman, skriven av en författare med fullständig kontroll över sina uttrycksmedel, ett omdöme som även gäller översättaren Anna Säflund-Orstadius.” L-H Svensson, Sydsvenskan

”Uppenbar valfrändskap föreligger [...] mellan Patrick Modiano och översättaren Anna Säflund-Orstadius”. Västerbottens-Kuriren

”Kongenialt översatt”. Jens Christian Brandt, Dagens Nyheter

”Utmärkt svensk översättning”. Henrik Petersen, Helsingborgs Dagblad

 

Om Vénus Khoury-Ghata: Flickan som vandrade i öknen

”Skickligt tolkat av Anna Säflund-Orstadius.” Marianne Jeffmar, UNT

 

Om Patrick Modiano: Nätternas gräs

”Utmärkt [översättning]”, Mats Gellerfelt, SvD

”Magnifik svensk språkdräkt”, M Wickman Olausson, BTJ 14103415

”Nätternas gräs [...] är kolossalt fin, [en] klassisk Modiano.” Peter Englund, Svenska Akademien

 

Om Marie-Hélène Lafon: Annonsen

”Annonsen är mästerligt översatt. Den svenska språkdräkten är oklanderlig och återger ett flödande och ymnigt språk med otaliga vackra passager.” M. Wickman Olausson, BTJ 3115464

”Hedersomnämnande till Anna Säflund-Orstadius för [...] att hon med fingertoppskänsla och elegans har förmått återskapa Lafons stillsamt excentriska prosa”. Juryn för Årets Översättning 2013

 

Om  Éléonore Mercier: Han bara slog och slog

”Att hitta en motsvarande ton på svenska, den sårade värdighetens språkliga skyddsdräkt, kan inte vara någon lätt sak: översättaren […] lyckas”. Kristoffer Leandoer, SvD

 

Om Florence Aubenas: Kajen i Ouistreham

”Allt detta har översättaren […] återgett med säker hand” Marianne Jeffmar, SvD

”Utomordentligt väl översatt” BTJ11115180

 

Om Eric Chevillard: I taket

”…översättaren Anna Säflund-Orstadius förtjänst. Utan hennes uppfinningsrikedom hade denna roman varit en annan.” Thomas Götselius, DN

”Utsökt frammejslat av Chevillards tonsäkra svenska översättare.” Eva Johansson, SvD

”Känsligheten finns i den vilda visuella fantasin: här har översättaren haft en del att brottas med och hon har löst det lysande.” Anneli Jordahl, Sydsv. Dagbladet

 

Om Eric Chevillard: Rödöra

”Tack till Anna Säflund-Orstadius som har översatt romanen till en spydigt humoristisk prosa”. Eva Johansson, SvD

 

Om Albert Camus: Anteckningar 1935-1942

”Översättningen har lyckats fånga originalets koncisa ton och flyktighet.” Btj

”Stilmedveten översättning”, P A Tjäder, GP

”En utomordentligt vacker svensk översättning”, Merete Mazzarella

 

Om ”Stéphanie”: Ättiksgurka med choklad

”En alldeles utmärkt [översättning]” Ingrid Schöier, SvD

”Anna Säflund har översatt till ledig ungdomlig och fräsch svenska” ST

 

Om Françoise Sagan: I stormens stillhet (min översättningsdebut)

”Anna Säflund har i sin översättning med stor skicklighet fångat textens flotta flyt”. Ruth Halldén, DN

”Väl försvenskad”, Margareta Sjögren, SVD

”…en stilren och behärskad svensk språkdräkt, signerad Anna Säflund, som är värd en eloge för sitt översättningsarbete.” Steve Sem-Sandberg, GP